Entradas

ASCENSOR PARA EL CADALSO (adaptación)

Imagen
ASCENSOR PARA EL PATÍBULO Noël Calef Ed. Molino, Barcelona, 1958   En los seres débiles, la ostentación hace oficio de voluntad. Julián había decidido intentar la aventura. Bajaría a lo largo de los cables. El recuerdo de los éxitos escolares en gimnasia le animaba. El profesor citaba generalmente a Julián como ejemplo para los ejercicios en la cuerda. Volvió, sin embargo, la espalda a la brecha abierta a sus pies, levantando su abrigo. Aspiró a fondo, se sentó con las piernas colgantes y luego se dejó deslizar por la abertura. La sensación de vacío debajo le aturdió y tuvo que apuntalarse sobre los codos hasta que venció el vértigo. Procuró convencerse de que las reducidas dimensiones de la cabina ponían a su alcance las paredes del pozo. Echado hacia atrás, quiso tocar la pared con los pies. No estaba demasiado lejos. Se mordió los labios. Había que decidirse. Afortunadamente se sentía en forma. Lentamente, su busto y su cabeza desaparecieron por el agujero. Colgado de las mano

BENEDICTION poema del film

Imagen
En la apacible colina en verano  Arrullado por el rumor del riachuelo Advierto el tamborilero lejano Que en mis sueños Se clava cual anzuelo.  Marchan a la guerra  Por cumbres y valles Por montes y calles Recorren la tierra Arriban el hombro como hermanos Camaradería y pasto de gusanos... Biopic del poeta  SIEGFRIED SASSOON  (1886 - 1967) 

MARCELLO MASTROIANNI Centenario

Imagen
28 de septiembre de 1924

Special H. P. LOVECRAFT 20 de agosto de 1890

Imagen
Al oeste de Arkham las colinas se yerguen selváticas, y hay valles con profundos  bosques en los cuales no ha resonado nunca el ruido de un hacha. Hay angostas  y oscuras cañadas donde los árboles se inclinan fantásticamente, y donde  discurren estrechos arroyuelos que nunca han captado el reflejo de la luz del sol.  En las laderas menos agrestes hay casas de labor, antiguas y rocosas, con  edificaciones cubiertas de musgo, rumiando eternamente en los misterios de la  Nueva Inglaterra; pero todas ellas están ahora vacías, con las amplias chimeneas  desmoronándose y las paredes pandeándose debajo de los techos a la holandesa.  Sus antiguos moradores se marcharon, y a los extranjeros no les gusta vivir allí.  Los francocanadienses lo han intentado, los italianos lo han intentado, y los polacos llegaron y se marcharon.  Y ello no es debido a nada que pueda ser oído, o visto, o tocado, sino a causa de algo puramente imaginario. El lugar no es bueno para la imaginación, y no aporta sueños t

EN UN MUNDO MEJOR poema del film

Imagen
La muerte le dejó ir A cambio de una canción.  El ruiseñor cantaba.  Cantó en el jardín de la iglesia  Donde las rosas blancas Donde las flores perfuman el aire Donde la hierba siempre es verde Bendecida por las lágrimas de los vivos.  La muerte ansiaba ir al jardín.  Una niebla fría y gris  Penetró por la ventana Al irse la muerte.  Gracias, gracias,  Dijo el emperador,  Pajarito del cielo.  Hace tiempo que te conozco.  Antaño te desterré Y sin embargo, has alejado  Al rostro malévolo de mi lado Y a la muerte de mi corazón.  ¿Cómo puedo pagártelo?  Ya me has recompensado,  Dijo el ruiseñor.  Tus ojos se llenaron de lágrimas Cuando canté por ti.  Para el corazón de un cantante,  Son más preciosas que cualquier piedra preciosa.  Duerme ahora y hazte fuerte mientras canto.  Y siguió cantando hasta que el emperador Se sumió en un dulce y reparador sueño .  «El emperador y el ruiseñor» Hans Christian Andersen El palacio del emperador de China estaba completamente hecho de porcelana, siendo

EL DORADO poema del film

Imagen
  James Caan (Mississippi) canta cabalgando junto a John Wayne en el film EL DORADO (Howard Hawks, 1967): Un caballero Alegre y audaz De día y de noche Cabalgando va Y canta su canción Mientras sigue osado En busca de EL DORADO. Montes de luna cruzando Bajando a valles de sombra Y siempre cabalgando.  Poema original by EDGAR ALLAN POE (1849) Un caballero alegre y audaz de día y de noche cabalgando va. Y canta su canción mientras sigue osado en busca de EL DORADO. Pero vano fue su esmero y ya viejo el caballero, por la sombra el corazón sintió apresado, al pensar que nunca el día llegaría en que hallaría EL DORADO. Sin fuerzas, exhausto ya pierde su fe. Pero de repente, una sombra ve. "¡Sombra!", grita airado "Dime dónde se halla la tierra llamada EL DORADO". Montes de luna cruzando, a valles de sombra bajando, cabalga siempre osado… en busca de EL DORADO.

Z LA CIUDAD PERDIDA poema del film

Imagen
  Rudyard Kipling – The Explorer 1898 “THERE’S no sense in going further—it’s the edge of cultivation,”  So they said, and I believed it—broke my land and sowed my crop— Built my barns and strung my fences in the little border station  Tucked away below the foothills where the trails run out and stop. Till a voice, as bad as Conscience, rang interminable changes           On one everlasting Whisper day and night repeated—so: “Something hidden. Go and find it. Go and look behind the Ranges—  “Something lost behind the Ranges. Lost and waiting for you. Go!” So I went, worn out of patience; never told my nearest neighbours—  Stole away with pack and ponies—left ’em drinking in the town;          And the faith that moveth mountains didn’t seem to help my labours  As I faced the sheer main-ranges, whipping up and leading down. March by march I puzzled through ’em, turning flanks and dodging shoulders,  Hurried on in hope of water, headed back for lack of grass; Till I camped above the tree-

PLAY MISTY FOR ME poema del film

Imagen
Para reconocer, a su psicópata asesina, Clint Eastwood recuerda y busca los famosos versos de Poe. Publicados en 1849, es el último poema del escritor estadounidense, dedicado a un antiguo amor.  «ANNABEL LEE» by EDGAR ALLAN POE It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea, But we loved with a love that was more than love— I and my Annabel Lee— With a love that the wingèd seraphs of Heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsmen came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in Heaven, Went envying her and me— Yes!—that was the reason (as all men know,

PAPILLÓN (adaptación)

Imagen
PAPILLÓN Henri Charriére Círculo de Lectores, Barcelona, 1973   Al escribir todos estos pensamientos que tuve realmente hace tantos años y que en multitud me acometen con terrible claridad, reflexiono hasta qué punto el silencio absoluto, el aislamiento completo, total, infligido a un hombre joven, encerrado en una celda, puede provocar, antes de virar hacia la locura, una verdadera vida imaginativa. Tan intensa, tan viviente, que el hombre se desdobla literalmente. Él vuela y se va a vagabundear donde más le gusta. Su casa, su padre, su madre, su infancia, las diferentes etapas de su vida. Y sobre todo, los castillos en el aire que su espíritu fecundo inventa, que él inventa con una imaginación tan increíblemente viva que, en ese formidable desdoblamiento, llega a creer que está viviendo todo lo que está soñando. Han pasado treinta años y sin embargo mi pluma corre para recordar lo que realmente pensé en aquellos momentos de mi vida, sin el menor esfuerzo de memoria. Pág. 22

AMOR ENTRE RUINAS poema del film

Imagen
  «Love among the Ruins» BY ROBERT BROWNING Where the quiet-coloured end of evening smiles, Miles and miles On the solitary pastures where our sheep Half-asleep Tinkle homeward thro' the twilight, stray or stop As they crop— Was the site once of a city great and gay, (So they say) Of our country's very capital, its prince Ages since Held his court in, gathered councils, wielding far Peace or war. Now the country does not even boast a tree, As you see, To distinguish slopes of verdure, certain rills From the hills Intersect and give a name to, (else they run Into one) Where the domed and daring palace shot its spires Up like fires O'er the hundred-gated circuit of a wall Bounding all Made of marble, men might march on nor be prest Twelve abreast. And such plenty and perfection, see, of grass Never was! Such a carpet as, this summer-time, o'er-spreads And embeds Every vestige of the city, guessed alone, Stock or stone— Where a multitude of men breathed joy and woe Long ag