PATCH ADAMS poema del film





XVII

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.



XVII

I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,       
or arrow of carnations that propagate fire:         
 
I love you as one loves certain obscure things,
secretly, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that doesn’t bloom but carries     
the light of those flowers, hidden, within itself,
 
and thanks to your love the tight aroma that arose        
 
from the earth lives dimly in my body.
I love you without knowing how, or when, or    
         from where
I love you directly without problems or pride:   
 
I love you like this because I don’t know any other way
         to love,
except in this form in which I am not nor are you,
so close that your hand upon my chest is mine,
so close that your eyes close with my dreams.

—Translated and © Mark Eisner 2004, from City Lights'
 The Essential Neruda



Robin Williams (1951-2014)

In memoriam


Comentarios

Entradas populares de este blog

EN SUS ZAPATOS poema del film

SEX AND THE CITY poema del film

ACTO DE VALOR poema del film