Ir al contenido principal

A MARILYN MONROE poema 1

CUERPO A SOLAS


Caminantes callad.
La hermosa actriz ha muerto,
Ay, de publicidad.
Entre fulgor y ruido,
Aquella desnudez,
Extravió su sentido.
Era tan observada
Por los ojos de todos
Que se escondió en la nada.
Allí no habrá ya escena
Donde suene un fatal
Arrastre de cadena.
El bello cuerpo yace
Libre, por fin, a solas.
¡Uf!
Requiescat in pace.

JORGE GUILLÉN 

Comentarios

Entradas populares de este blog

SEX AND THE CITY poema del film

En una escena del film "Sex and the city", Carrie lee a Big fragmentos de cartas de amor sacados de un libro ficticio por aquel entonces, con el título LOVE LETTERS OF GREAT MEN: Napoleón, Beethoven, Lord Byron… Tal fue la repercusión de dicho poema que tras el estreno de la película las librerías del mundo recibieron miles de peticiones esperando dar con la ansiada antología.  Finalmente, el editor Macmillan, decidió crear la obra y ésta, ha sido también editada en español. 
El fragmento en cuestión citado decía:
"Sólo puedo pensar en ti, mi amor inmortal, sólo puedo vivir del todo contigo o de ningún modo. Tranquila, mi vida, mi amor, sólo pensando en nuestra existencia conseguiremos nuestro objetivo que es vivir juntos. Sigue oh, amándome, nunca juzgues mal el corazón de tu fiel enamorado. Siempre tuyo, Siempre mía, Siempre nuestros" y pertenece a una carta que escribió Ludwig van Beethoven a su amada inmortal Antonie Brentano. 

VERSIÓN EN ESPAÑOL DEL LIBRO




VERSIÓ…

ESPLENDOR EN LA HIERBA poema del film

William Wordsworth escribió este poema titulado “Oda a la inmortalidad”. Es recordado, sobre todo, porque una bellísima Natalie Wood lo recitaba en una clase de literatura, cuando su dolor era más fuerte que su esperanza, en la película de Elia Kazan “Esplendor en la hierba”. Pocas veces, una película, ha contribuido tanto a la popularidad, en este caso, de un autor clásico. “Aunque el resplandor que
en otro tiempo fue tan brillante
hoy esté por siempre oculto a mis miradas,
Aunque mis ojos ya no
puedan ver ese puro destello
que en mi juventud me deslumbraba,
Aunque nada pueda hacer
volver la hora del esplendor en la hierba,
de la gloria en las flores,
no debemos afligirnos
porque la belleza subsiste siempre en el recuerdo.
En aquella primera
simpatía que habiendo
sido una vez,
habrá de ser por siempre
en los consoladores pensamientos
que brotaron del humano sufrimiento,
y en la fe que mira a través de la
muerte.
Gracias al corazón humano,
por el cual vivimos,
gracias a sus ternuras, a sus
alegrías y a sus …

LOS PUENTES DE MADISON COUNTY poema del film

"There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not man the less, but Nature more, From these our interviews, in which I steal From all I may be, or have been before, To mingle with the Universe, and feel What I can ne'er express, yet cannot all conceal."Lord Byron (1788-1824) Traducción en español: "Hay un placer en los bosques sin senderos,hay éxtasis en la costa solitaria,Hay sociedad donde nadie se entromete,por el océano profundo, y la música con su rugido;no amo menos al hombre, pero sí más a la Naturaleza,desde ésta, nuestras entrevistas, donde robotodo lo que yo puedo ser, o pude haber sido antes,para mezclarme con el Universo, y sentirlo que yo nunca pude expresar, sin embargo no todos pueden ocultar"