Ir al contenido principal

EL TERROR (adaptación TV)




EL TERROR 
Dan Simmons
Editorial Roca, Barcelona, 2018


Vamos a zarpar de nuestro pequeño Hogar en el Iceberg dentro de unos minutos, y navegaremos hacia el Noroeste mientras el que parece interminable Crepúsculo Ártico nos lo permita.
Estaremos más allá del alcance de los Resistentes Balleneros a partir de este punto. Por lo que respecta al Mundo Exterior a nuestra Intrépida Expedición, como dijo Hamlet: «El resto es silencio». Pág. 62




El corredor está totalmente oscuro, excepto el resplandor que procede de la sala Común, y la cubierta está inclinada más agudamente aún en la dirección opuesta al Terror, hacia babor en lugar de hacia estribor, y hacia la popa en lugar de hacia la proa. Y aunque los buques son casi idénticos en su diseño, Crozier siempre observa también otras diferencias. El HMS Erebus "huele" diferente; de alguna manera, aparte del hedor idéntico a aceite de lámpara, hombres sucios, ropa asquerosa, meses de cocinar, carbonilla, cubos con orina y aliento humano que queda flotando en el aire húmedo y frío, huele también a algo más. No sabe por qué motivo el Erebus apesta mucho más a miedo y a desesperanza. Pág. 127




O bien eran rescatadores blancos con trajes esquimales, o bien esquimales.
Irving tuvo que bajar el catalejo; luego apoyó una rodilla en la graba congelada y bajó la cabeza un momento. El horizonte parecía dar vueltas. La debilidad física que había estado conteniendo durante semanas por pura fuerza de voluntad le inundó como círculos concéntricos de náuseas.
"Esto lo cambia todo", pensó.
Las figuras de abajo, que no parecían haberle visto aún, probablemente porque él había subido a la elevación y no sería muy visible allí, con su oscuro abrigo confundido con la oscura roca, podían ser cazadores que habían partido de algún desconocido poblado esquimal mucho más al norte, que no estuviera demasiado lejos. Si era así, los ciento cinco supervivientes del Erebus y del Terror casi con toda seguridad estaban salvados. Los nativos pondrían alimentarlos o enseñarles cómo alimentarse allí, en aquella tierra sin vida.
O bien también existía la posibilidad de que los esquimales fueran una partida de guerra, y que las rústicas lanzas que Irving había captado en el catalejo estuvieran destinadas a los hombres blancos que sabían que estaban invadiendo su tierra.
De cualquier modo, el tercer teniente John Irving sabía que su trabajo consistía en bajar, reunirse con ellos y averiguarlo.
Cerró el catalejo, lo guardó cuidadosamente entre los jerséis extra que llevaba en la mochila y, levantando un brazo en lo que esperaba que los salvajes viesen como una señal de saludo y de paz, empezó a bajar la loma hacia los diez humanos que se habían detenido de repente. Págs. 465, 466.




En el brevísimo funeral por Closson (su cuerpo quedó, sin mortaja de lona siquiera, bajo una pila de piedras sueltas, porque el Viejo Murray, el velero, había muerto de escorbuto y además no quedaba ya lona extra), el capitán Crozier no citó la Biblia que los hombres conocían, sino su legendario Libro de Leviatán.
- La vida es «solitaria, pobre, desagradable, brutal y corta» -entonó el capitán-. Y parece que es mucho más corta aún para aquellos que roban a sus compañeros.
El panegírico afectó mucho a los hombres. Aunque los diez botes que habían ido arrastrando y transportando sobre trineos durante más de dos meses tenían viejos nombres asignados de aquellos tiempos en que el Erebus y el Terror todavía surcaban los mares, los equipos de tiro de los marineros inmediatamente rebautizaron los tres cúteres y las dos pinazas que siempre transportaban en el período de arrastre de la tarde, la parte del día que más odiaban, ya que significaba desandar camino ya hecho con sudor durante la larga mañana. Los cinco botes se llamaban ahora oficialmente: Solitario, Pobre, Desagradable, Brutal y Corto. Pág. 555




Las nubes son espesas por encima de ellos. No hay asomo de amanecer en el horizonte, en ninguna dirección. Crozier no tiene ni idea de adónde le llevará la mujer: ¿de vuelta a la isla del Rey Guillermo? ¿Al sur, a la península de Adelaida? ¿Hacia el río Back? ¿Más lejos aún en el hielo? 
- Mis hombres -le dice. Se esfuerza por elevar la voz y hacerse oír por encima del susurro del viento, el silbido de la nievey los gruñidos del espeso hielo que tienen debajo-. Tengo que volver con mis hombres. Me estarán buscando. Señorita..., señora... Lady Silenciosa, por favor. Por el amor de Dios, por favor, lléveme de vuelta al campamento de Rescate. 
Silenciosa no se vuelve. Él no ve más que la parte trasera de su capucha y el borde de piel de oso que brilla bajo la débil luz de las estrellas. No tiene ni idea de cómo puede orientarse ella con esa oscuridad, y cómo una chica tan menuda puede tirar de su peso y el del trineo con tanta facilidad. 
Se deslizan silenciosamente hacia la oscuridad, en el laberinto de hielo que tienen ante ellos. Pág. 696




Comentarios

Entradas populares de este blog

SEX AND THE CITY poema del film

En una escena del film "Sex and the city", Carrie lee a Big fragmentos de cartas de amor sacados de un libro ficticio por aquel entonces, con el título LOVE LETTERS OF GREAT MEN: Napoleón, Beethoven, Lord Byron… Tal fue la repercusión de dicho poema que tras el estreno de la película las librerías del mundo recibieron miles de peticiones esperando dar con la ansiada antología.  Finalmente, el editor Macmillan, decidió crear la obra y ésta, ha sido también editada en español. 
El fragmento en cuestión citado decía:
"Sólo puedo pensar en ti, mi amor inmortal, sólo puedo vivir del todo contigo o de ningún modo. Tranquila, mi vida, mi amor, sólo pensando en nuestra existencia conseguiremos nuestro objetivo que es vivir juntos. Sigue oh, amándome, nunca juzgues mal el corazón de tu fiel enamorado. Siempre tuyo, Siempre mía, Siempre nuestros" y pertenece a una carta que escribió Ludwig van Beethoven a su amada inmortal Antonie Brentano. 

VERSIÓN EN ESPAÑOL DEL LIBRO




VERSIÓ…

ESPLENDOR EN LA HIERBA poema del film

William Wordsworth escribió este poema titulado “Oda a la inmortalidad”. Es recordado, sobre todo, porque una bellísima Natalie Wood lo recitaba en una clase de literatura, cuando su dolor era más fuerte que su esperanza, en la película de Elia Kazan “Esplendor en la hierba”. Pocas veces, una película, ha contribuido tanto a la popularidad, en este caso, de un autor clásico. “Aunque el resplandor que
en otro tiempo fue tan brillante
hoy esté por siempre oculto a mis miradas,
Aunque mis ojos ya no
puedan ver ese puro destello
que en mi juventud me deslumbraba,
Aunque nada pueda hacer
volver la hora del esplendor en la hierba,
de la gloria en las flores,
no debemos afligirnos
porque la belleza subsiste siempre en el recuerdo.
En aquella primera
simpatía que habiendo
sido una vez,
habrá de ser por siempre
en los consoladores pensamientos
que brotaron del humano sufrimiento,
y en la fe que mira a través de la
muerte.
Gracias al corazón humano,
por el cual vivimos,
gracias a sus ternuras, a sus
alegrías y a sus …

LOS PUENTES DE MADISON COUNTY poema del film

"There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not man the less, but Nature more, From these our interviews, in which I steal From all I may be, or have been before, To mingle with the Universe, and feel What I can ne'er express, yet cannot all conceal."Lord Byron (1788-1824) Traducción en español: "Hay un placer en los bosques sin senderos,hay éxtasis en la costa solitaria,Hay sociedad donde nadie se entromete,por el océano profundo, y la música con su rugido;no amo menos al hombre, pero sí más a la Naturaleza,desde ésta, nuestras entrevistas, donde robotodo lo que yo puedo ser, o pude haber sido antes,para mezclarme con el Universo, y sentirlo que yo nunca pude expresar, sin embargo no todos pueden ocultar"