Entradas

Mostrando entradas de 2014

MUCHO RUIDO Y POCAS NUECES (adaptación)

Imagen
MUCHO RUIDO Y POCAS NUECES WILLIAM SHAKESPEARE Ed. Península, Barcelona , 1998 BENEDICTO [a don Pedro]: El cuerpo de vuestro discurso está hecho de retales, y las guardas están precariamente embastadas en el vacío. (1.1.268-270) DON JUAN: Preferiría ser un gusano en un zarzal antes que una rosa que él amara, y más se acuerda con mi sangre ser desdeñado de todos que amoldar mi conducta para obtener el amor de alguno. Y así, aunque no se me pueda llamar un honesto adulador, no se puede negar que soy un villano sincero. Si se fían de mí es con mordaza, si tengo libertad es con restricciones. Por tanto, he resuelto no cantar en mi jaula. Si dispusiera de mi boca mordería. Si gozara de libertad camparía a mis respetos. Mientras tanto, dejadme ser lo que soy y no tratéis de alterarme. (1.3.25-34) BEATRIZ: El cortejo, la boda y el arrepentimiento son como una jiga escocesa, un minué y una tarantela. El primer galanteo es ardido y rápido, como una jiga escoces

ATRAPADO EN EL TIEMPO poema del film

Imagen
El infeliz concentrado en sí mismo, viviendo perderá su humanismo. Y doblemente muriendo quedará sufriendo, volverá a la mísera tierra de la que surgiera, sin oír llantos, ni alabanzas, ni cantos. SIR WALTER SCOTT “La canción del último trovador” (1805) Durante e inmediatamente después de la Primera Guerra Mundial, hubo un movimiento encabezado por el presidente Wilson y otros personajes de importancia para inculcar el patriotismo en los escolares estadounidenses, especialmente los inmigrantes, y hacer hincapié en la relación entre los Estados Unidos y la literatura y las instituciones de la “madre patria” de Gran Bretaña, usando lecturas seleccionadas en los libros de texto de secundaria. El efecto no siempre fue así como se pretendía. En sus memorias de 1996, el abogado laborista Victor Rabinowitz, recordó: “Cuando tenía nueve o diez años, la lectura asignada en la clase era EL HOMBRE SIN PATRIA,  un cuento de Edgard Everett Hale. En su punto

LAS UVAS DE LA IRA (adaptación)

Imagen
LAS UVAS DE LA IRA JOHN STEINBECK Alianza Editorial, Madrid, 2012 ·          Los propietarios de las tierras o, con mayor frecuencia un portavoz de los propietarios, venían a las tierras. Llegaban en coches cerrados y palpaban el polvo seco con los dedos, y algunas veces perforaban el suelo con grandes taladros para analizarlo. Los arrendatarios, desde los patios castigados por el sol, miraban inquietos mientras los coches cerrados avanzaban sobre los campos. Y al fin los representantes de los dueños entraban en los patios y permanecían sentados en los coches para hablar por las ventanillas. Los arrendatarios estaban un rato de pie junto a los coches y luego se agachaban en cuclillas y cogían palitos con los que dibujar en el polvo. Las mujeres miraban desde las puertas abiertas y detrás de ellas los niños, niños de cabeza de maíz, los ojos de par en par, un pie descalzo encima del otro y los dedos de los pies en movimiento. Las mujeres y los niños miraban a los

PATCH ADAMS poema del film

Imagen
XVII No te amo como si fueras rosa de sal, topacio o flecha de claveles que propagan el fuego: te amo como se aman ciertas cosas oscuras, secretamente, entre la sombra y el alma. Te amo como la planta que no florece y lleva dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo el apretado aroma que ascendió de la tierra. Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, te amo directamente sin problemas ni orgullo: así te amo porque no sé amar de otra manera, sino así de este modo en que no soy ni eres, tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño. XVII I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,         or arrow of carnations that propagate fire:            I love you as one loves certain obscure things, secretly, between the shadow and the soul. I love you as the plant that doesn’t bloom but carries       the light of those flowers, hidd

LA NOVENA PUERTA (adaptación)

Imagen
  EL CLUB DUMAS Arturo Pérez-Reverte Círculo de lectores, Barcelona, 1995   En otra lámina, numerada III, un puente guarnecido por puertas fortificadas cruzaba un río. Al levantar la mirada, Corso observó que Varo Borja sonreía enigmático, igual que un alquimista seguro de lo que su atanor cuece. -           Todavía una última conexión –dijo el librero-: Giordano Bruno, mártir del racionalismo, matemático y paladín de la rotación de la Tierra alrededor del Sol… -hizo un gesto desdeñoso con la mano, como si todo aquello fuese secundario-. Pero ésa sólo es una parte de su obra, compuesta de sesenta y un libros en los que la magia ocupa un lugar importante. Y fíjese: Bruno hace una referencia expresa al Delomelanicon utilizando, incluso, las palabras griegas Delo y Melas, y añade: “En el camino de los hombres que quieren saber, hay nueve puertas secretas”, antes de referirse a los métodos para hacer que de nuevo luzca la Luz… “Sic Luceat Lux” escribe; casualmente el mismo lem

ALGUIEN VOLÓ SOBRE EL NIDO DEL CUCO (adaptación)

Imagen
ALGUIEN VOLÓ SOBRE EL NIDO DEL CUCO KEN KESEY Círculo de lectores, Barcelona, 1977 Al otro lado de la sala, frente a los Agudos, se encuentran los desechos del Establecimiento, los Crónicos. Estos no están en el hospital para que los recompongan, sino simplemente para evitar que corran por las calles y desprestigien el producto. Los Crónicos no saldrán nunca de aquí, así lo admite el personal. Los Crónicos se subdividen en Ambulantes que, como yo, aún pueden andar solos si se les alimenta, en Rodante y en Vegetales. En realidad, los Crónicos –o la mayoría de nosotros- son máquinas con fallos sin reparación posible, fallos de origen, o fallos que han ido formándose a lo largo de tantos años de darse con la cabeza contra obstáculos impenetrables hasta que cuando el hospital da con el tipo en cuestión, éste sólo es un montón de chatarra abandonada en un erial. Pág. 20 Como en un mundo de dibujos animados, con personajes planos de contornos n

Y QUE LE GUSTEN LOS PERROS poema del film

Imagen
BROWN PENNY I whispered, "I am too young", And then, "I am old enough"; Wherefore I threw a penny To find out if I might love. "Go and love, go and love, young man, If the lady be young and fair." Ah, penny, brown penny, brown penny, I am looped in the loops of her hair. O love is the crooked thing, There is nobody wise enough To find out all that is in it, For he would be thinking of love Till the stars had run away And the shadows eaten the moon. Ah, penny, brown penny, brown penny, One cannot begin it too soon . Traducción:  Susurré "aún soy joven", y luego "ya soy mayor" entonces rodé un penique para averiguar si debía amar. Corre y ama, corre y ama doncel si la dama es bella y joven. Oh penique marrón, penique marrón,  penique  enredado estoy entre los enredos de su cabello.  Cuán complejo es el amor, nadie hay lo bastante sabio para leer en sus labios.  Viviría pensando en el amor hasta qu

LAS NIEVES DEL KILIMANJARO (adaptación)

Imagen
LAS NIEVES DEL KILIMANJARO ERNEST HEMINGWAY Unidad Editorial, Madrid, 1998 -           Ya no escribiría nunca las cosas que había dejado para cuando tuviera la experiencia suficiente para escribirlas. Y tampoco vería su fracaso al tratar de hacerlo. Quizá fuesen cosas que uno nunca puede escribir, y por eso las va postergando una y otra vez. Pero ahora no podría saberlo, en realidad. Pág. 8 -           “Uno deja de pensar y todo es maravilloso. Uno se cuida para que esta vida no lo arruine como le ocurre a la mayoría y adopta la actitud de indiferencia hacia el trabajo que solía hacer cuando ya no es posible hacerlo. Pero, en lo más íntimo de mi espíritu, pensé que podría escribir sobre esa gente, los millonarios, y diría que yo no era de esa clase, sino un simple espía en su país. Pensé en abandonarles y escribir todo eso, para que, aunque sólo fuera una vez, lo escribiese alguien bien compenetrado con el asunto”. Pero luego se dio cuenta de que no podía llev

EL PRINCIPITO (adaptación)

Imagen
EL PRINCIPITO ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY Ed. Salamandra, Barcelona, 2004 *El zorro calló y miró largo tiempo al principito. ¡Por favor…, domestícame! –dijo. Me gustaría –respondió el principito-, pero no tengo mucho tiempo. Tengo que encontrar amigos y conocer muchas cosas. Sólo se conocen las cosas que se domestican –dijo el zorro-. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Compran cosas hechas a los mercaderes. Pero como no existen mercaderes de amigo, los hombres ya no tienen amigos. Si quieres un amigo, ¡domestícame! ¿Qué hay que hacer? –dijo el principito. Hay que ser paciente –respondió el zorro-. Te sentarás al principio un poco lejos de mí, así, en la hierba. Te miraré de reojo y no dirás nada. La palabra es fuente de malentendidos. Pero, cada día, podrás sentarte un poco más cerca… pág. 69 *Y volvió hacia el zorro. - Adiós –dijo. - Adiós –dijo el zorro-. He aquí mi secreto. Es muy simpl

¿QUÉ FUE DE LOS MORGAN? poema del film

Imagen
SONNET 116  Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no; it is an ever-fixed mark,  That looks on tempests, and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks  Within his bending sickle's compass come;  Love alters not with his brief hours and weeks,  But bears it out even to the edge of doom.    If this be error and upon me proved,     I never writ, nor no man ever loved.   TRADUCCIÓN: Déjame que el enlace de dos almas fieles No admita impedimentos: no es amor el amor Que cambia cuando un cambio encuentra, O que se adapta con el distanciamiento a distanciarse. ¡Oh, no!, es un faro eternamente fijo que desafía a las tempestades sin nunca estremecerse; es la estrella para todo barco sin rumbo, cu

SEX AND THE CITY poema del film

Imagen
En una escena del film "Sex and the city", Carrie lee a Big fragmentos de cartas de amor sacados de un libro ficticio por aquel entonces, con el título LOVE LETTERS OF GREAT MEN: Napoleón, Beethoven, Lord Byron… Tal fue la repercusión de dicho poema que tras el estreno de la película las librerías del mundo recibieron miles de peticiones esperando dar con la ansiada antología.  Finalmente, el editor Macmillan, decidió crear la obra y ésta, ha sido también editada en español.  El fragmento en cuestión citado decía: "Sólo puedo pensar en ti, mi amor inmortal, sólo puedo vivir del todo contigo o de ningún modo. Tranquila, mi vida, mi amor, sólo pensando en nuestra existencia conseguiremos nuestro objetivo que es vivir juntos. Sigue oh, amándome, nunca juzgues mal el corazón de tu fiel enamorado. Siempre tuyo, Siempre mía, Siempre nuestros" y pertenece a una carta que escribió Ludwig van Beethoven a su amada inmortal Antonie Brentano

Colaboración especial CRÍTICAS

Imagen
OBSERVANDO CINE  https://observandocine.com/author/mar-gomez-hortelano/ TERRENCE MALICK: MY TREE OF WONDER Following the recent release of his last film, we have to analyze visually and conceptually, daring style of the filmmaker, so loved and hated. When he released “The Tree of Life” (2011) film critic Nick Pinkerton wrote, "Better than a masterpiece, whatever that is ". The film began with a biblical quote from The Book of Job: "Where were you when I laid the foundations of the Earth! When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?" And between liquid images, volcanic eruptions, intense blue of deep sea, some Brahms symphonies and disjointed narrative structure, Malick showed a family history of a couple with three children and the trauma that each develops to cope with the loss of one of their children. A story that is completely banal when we find out what is behind one of the great questions which beset manki